English  | 首页 | 论坛 |  立体商城 | 商务通下载 | 帮助
我要采购 我要销售 资 讯 展 会 学 院 3515助手
电脑/网络拍摄/处理办公软件电子商务网上营销询盘/报盘国际贸易成功网商外贸基础商务英语出口流程出口退税外贸单证案例分析政策法规企业管理 战略运营营销HR财务信息化
3515培训
全站搜索:
 
当前位置: 3515学院首页 > 外贸知识大全 > 商务英语 > 正文
容易误译的英语(二)
发布时间:2007-08-03 13:45:20 来源:福步论坛 点击486次

A


17.  a small fortune

例句: Glen spent a small fortune on a tour round the world.

误译: 格伦花了一笔小钱周游世界.

原意: 格伦花了巨资周游世界.

说明: a small fortune 是口语, 意为 " 大笔钱", "巨资".

 

18.  a visit from the stork

例句: He is very glad that his wife's going to get a visit from the stork.

误译: 他为他的妻子将获得参观鹳鸟的机会而感到非常高兴.

原意: 他为他妻子即将生孩子感到非常高兴.

说明: a visit from the stork 是习语, 意为"婴儿诞生" (源自婴儿是鹳鸟带来之传说).

 

19.  a whale at (for , on)

例句: Archibaid was a whale at fishing in his young days.

误译: 阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼.

原意: 阿奇比德年轻时擅长捕鱼.

说明: a whale at (for , on) 是习语, 意为"擅长于","善于".

 

20.  a whale of a/an ...

例句: My grandmother told me a whale of a story last night.

误译: 我奶奶昨晚给我讲了一个关于鲸鱼的故事.

原意: 我奶奶昨晚给我讲了一个极妙的故事.

说明: a whale of a/an ... 是口语, 意为"极妙的","极好的","非常大的","非常多的","了不起的".
A


21.  a world of

例句: Is there a world of difference between Kenneth and Louie?

误译: 肯尼思和路易是生活在不同的世界吗?

原意: 肯尼思和路易之间有极大的不同吗?

说明: a world of 是习语, 意为"大量", "极大", "无数", "无限".

 

22.  ABC

例句: That ABC hopes to settle in China.

误译: 那个美国广播公司(American Broadcasting Company,简称ABC) 希望在中国设立公司.

原意: 那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居.

说明: ABC 本身含义很多, 本例的 ABC 则是 American-born Chinese 之略, 是指在美国土生土长(一般也不懂中文)的华裔 (美语).

 

23.  above

例句: This reading matter is above him.

误译: 这种读物在他上方(的架子上).

原意: 这种读物超出了他的理解能力.

说明: 本例的 above 是介词, 意为 "超出......的能力".

 

24.  above the salt

例句: Bruce was taken up above the salt.

误译: 布鲁斯坐在食盐的上面.

原意: 布鲁斯被请坐上席.

说明: above the salt 是习语, 意为"在上席","受尊敬". 起反义语则是 below the salt ("坐下席,末席","被小看").
A


25.  aboveboard

例句: These commercial transactions are aboveboard.

误译: 这些商业交易是在船上进行的.

原意: 这些商业交易是光明磊落的.

说明: aboveboard 可作形容词和副词 (本例作形容词), 意为"光明磊落的/地,光明正大的/地","诚实的/地","公开的/地".

 

26.  absent in

例句: Colin is absent in Shanghai.

误译: 科林现在不在上海.

原意: 科林去上海了,不在这里.

说明: one + be absent in + 地点, 意为 " ......去......了,不在此处".

 

27.  Adam

例句: We should call him Adam.

误译: 我们应把他叫做亚当.

原意: 我们应叫他的名字.

说明: Adam 原指<<圣经>>中的亚当,但此处泛指一般人的名字.


28.  Achilles' heel

例句: Laziness is his Achilles' heel.

误译: 阿喀琉斯懒得用脚走路.

原意: 懒惰是他的惟一致命弱点.

说明: Achilles' heel 这个习语源自一个典故,意为 " 惟一致命的弱点","惟一的缺陷"等.


关键字: 英语
发表评论
标 题:
姓 名:
内 容:
相关评论
暂无审核通过的评论信息
图片新闻
栏目热门
· 查查您的职位用英语怎么说?
· 李小琳:中国电力一姐
· 国际贸易流程
· 思路决定出路
· 如何开发国外客户
· 外贸业务员的职责
· 两毛钱让他赚取创业第一桶金
· 商务单证员网上报名开始
· 商业发票的制作要求
· 旅游电子商务模式初探
相关链接
· 建设网上支付法制环境
· 陈信祥:我国电子商务发展中的关键
· 浅议中小企业电子商务与ERP的集成
· 旅游电子商务模式初探
· 胡天石:中国农产品电子商务模式分
· 姜旭平:网络整合营销传播
· 摩托罗拉试水电子商务
· 电子商务下的网上保险成为竞争新焦
· 美国评出过去10年电子商务领域十大
· 中国电子商务协会中国企业信用等级
客服热线:0579-85568283 传真:0579-85551162 增值电信经营许可证 浙b2-20050277
客服一  客服二
copyright © 2004-2008 3515.com.cn all rights reserved. process: 468.750 ms