A
17. a small fortune
例句: Glen spent a small fortune on a tour round the world.
误译: 格伦花了一笔小钱周游世界.
原意: 格伦花了巨资周游世界.
说明: a small fortune 是口语, 意为 " 大笔钱", "巨资".
18. a visit from the stork
例句: He is very glad that his wife's going to get a visit from the stork.
误译: 他为他的妻子将获得参观鹳鸟的机会而感到非常高兴.
原意: 他为他妻子即将生孩子感到非常高兴.
说明: a visit from the stork 是习语, 意为"婴儿诞生" (源自婴儿是鹳鸟带来之传说).
19. a whale at (for , on)
例句: Archibaid was a whale at fishing in his young days.
误译: 阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼.
原意: 阿奇比德年轻时擅长捕鱼.
说明: a whale at (for , on) 是习语, 意为"擅长于","善于".
20. a whale of a/an ...
例句: My grandmother told me a whale of a story last night.
误译: 我奶奶昨晚给我讲了一个关于鲸鱼的故事.
原意: 我奶奶昨晚给我讲了一个极妙的故事.
说明: a whale of a/an ... 是口语, 意为"极妙的","极好的","非常大的","非常多的","了不起的".
A
21. a world of
例句: Is there a world of difference between Kenneth and Louie?
误译: 肯尼思和路易是生活在不同的世界吗?
原意: 肯尼思和路易之间有极大的不同吗?
说明: a world of 是习语, 意为"大量", "极大", "无数", "无限".
22. ABC
例句: That ABC hopes to settle in China.
误译: 那个美国广播公司(American Broadcasting Company,简称ABC) 希望在中国设立公司.
原意: 那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居.
说明: ABC 本身含义很多, 本例的 ABC 则是 American-born Chinese 之略, 是指在美国土生土长(一般也不懂中文)的华裔 (美语).
23. above
例句: This reading matter is above him.
误译: 这种读物在他上方(的架子上).
原意: 这种读物超出了他的理解能力.
说明: 本例的 above 是介词, 意为 "超出......的能力".
24. above the salt
例句: Bruce was taken up above the salt.
误译: 布鲁斯坐在食盐的上面.
原意: 布鲁斯被请坐上席.
说明: above the salt 是习语, 意为"在上席","受尊敬". 起反义语则是 below the salt ("坐下席,末席","被小看").
A
25. aboveboard
例句: These commercial transactions are aboveboard.
误译: 这些商业交易是在船上进行的.
原意: 这些商业交易是光明磊落的.
说明: aboveboard 可作形容词和副词 (本例作形容词), 意为"光明磊落的/地,光明正大的/地","诚实的/地","公开的/地".
26. absent in
例句: Colin is absent in Shanghai.
误译: 科林现在不在上海.
原意: 科林去上海了,不在这里.
说明: one + be absent in + 地点, 意为 " ......去......了,不在此处".
27. Adam
例句: We should call him Adam.
误译: 我们应把他叫做亚当.
原意: 我们应叫他的名字.
说明: Adam 原指<<圣经>>中的亚当,但此处泛指一般人的名字.
28. Achilles' heel
例句: Laziness is his Achilles' heel.
误译: 阿喀琉斯懒得用脚走路.
原意: 懒惰是他的惟一致命弱点.
说明: Achilles' heel 这个习语源自一个典故,意为 " 惟一致命的弱点","惟一的缺陷"等.